Jeremiah 51:56
LXX_WH(i)
56
G3754
CONJ
[28:56] οτι
G2064
V-AAI-3S
ηλθεν
G1909
PREP
επι
G897
N-ASF
βαβυλωνα
G5004
N-NSF
ταλαιπωρια
V-AAI-3P
εαλωσαν
G3588
T-NPM
οι
N-NPM
μαχηται
G846
D-GSF
αυτης
G4422
V-RPI-3S
επτοηται
G3588
T-ASN
το
G5115
N-ASN
τοξον
G846
D-GPM
αυτων
G3754
CONJ
οτι
G2316
N-NSM
θεος
G467
V-PAI-3S
ανταποδιδωσιν
G846
D-DPM
αυτοις
G2962
N-NSM
κυριος
G467
V-PAI-3S
ανταποδιδωσιν
G846
D-DSF
αυτη
G3588
T-ASF
την
N-ASF
ανταποδοσιν
IHOT(i)
(In English order)
56
H3588
כי
Because
H935
בא
is come
H5921
עליה
upon
H5921
על
her, upon
H894
בבל
Babylon,
H7703
שׁודד
the spoiler
H3920
ונלכדו
are taken,
H1368
גבוריה
and her mighty men
H2865
חתתה
is broken:
H7198
קשׁתותם
every one of their bows
H3588
כי
for
H410
אל
God
H1578
גמלות
of recompenses
H3068
יהוה
the LORD
H7999
שׁלם
shall surely requite.
H7999
ישׁלם׃
shall surely requite.
Clementine_Vulgate(i)
56 quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo, et apprehensi sunt fortes ejus, et emarcuit arcus eorum, quia fortis ultor Dominus reddens retribuet.
DouayRheims(i)
56 Because the spoiler is come upon her, that is, upon Babylon, and her valiant men are taken, and their bow is weakened, because the Lord, who is a strong revenger, will surely repay.
KJV_Cambridge(i)
56 Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
Brenton_Greek(i)
56 Ὅτι ἦλθεν ἐπὶ Βαβυλῶνα ταλαιπωρία, ἑάλωσαν οἱ μαχηταὶ αὐτῆς, ἐπτόηται τὸ τόξον αὐτῶν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀνταποδίδωσιν αὐτοῖς.
JuliaSmith(i)
56 For he spoiling came upon her, upon Babel, and her strong ones were taken, their bow was broken: for the God of recompenses, Jehovah requiting will requite.
JPS_ASV_Byz(i)
56 For the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, their bows are shattered; for the LORD is a God of recompenses, He will surely requite.
Luther1545(i)
56 Denn es ist über Babel der Verstörer kommen; ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen werden zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlet sie.
Luther1912(i)
56 Denn es ist über Babel der Verstörer gekommen, ihre Helden werden gefangen, ihre Bogen zerbrochen; denn der Gott der Rache, der HERR, bezahlt ihr.
Segond_Strongs(i)
56
H7703
Oui, le dévastateur
H8802
H935
fond
H8804
H894
sur elle, sur Babylone
H1368
; Les guerriers
H3920
de Babylone sont pris
H8738
H7198
, Leurs arcs
H2865
sont brisés
H8765
H3068
. Car l’Eternel
H410
est un Dieu
H1578
qui rend
H7999
à chacun selon ses œuvres, Qui paie
H8763
H7999
H8762
à chacun son salaire.
ReinaValera(i)
56 Porque vino destruidor contra ella, contra Babilonia, y sus valientes fueron presos, el arco de ellos fué quebrado: porque Jehová, Dios de retribuciones, dará la paga.
Indonesian(i)
56 Mereka datang untuk merusak Babel, menangkap prajurit-prajuritnya dan mematahkan senjata-senjata mereka. Akulah TUHAN yang menghukum kejahatan, dan Babel akan Kubalas setimpal dengan perbuatannya.
ItalianRiveduta(i)
56 poiché il devastatore piomba su lei, su Babilonia, i suoi prodi son presi, i loro archi spezzati, giacché l’Eterno è l’Iddio delle retribuzioni, non manca di rendere ciò ch’è dovuto.
Lithuanian(i)
56 Priešas veržiasi į Babiloną; jo kariai patenka į nelaisvę, jų lankai sulaužyti. Viešpats, atlygio Dievas, tikrai atlygins.
Portuguese(i)
56 Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilónia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.